Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star-shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
Ne jöjj el sírva síromig,
Nem fekszem itt, nem alszom itt;
Ezer fúvó szélben lakom
Gyémánt vagyok fénylő havon,
Érő kalászon nyári napfény,
Szelíd esőcske őszi estén,
Ott vagyok a reggeli csendben,
A könnyed napi sietségben,
Fejed fölött körző madár,
Csillagfény sötét éjszakán,
Nyíló virág szirma vagyok,
Néma csendben nálad lakok
A daloló madár vagyok,
S minden neked kedves dolog…
Síromnál sírva meg ne állj;
Nem vagyok ott, nincs is halál.(Mary Elizabeth Frye)
Tetszik. Nagyon. :)
Köszönöm. :)
Szép ez a vers kicsi Timi. Valahogy angolul jobban megfogott. De akkor is szép.
Köszi, Kata! Nekem is jobban tetszik angolul, de gondoltam, elhozom magyarul is. :)
Ez igazán megérintett, és mennyire igaz…
Örülök! Nekem is nagyon sokat jelent ez a vers, sokat segít.